1 Samuel 17:35

ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G1607 εξεπορευόμην G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G3960 επάταξα G1473 αυτόν G2532 και G1610.6 εξέσπασα G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G1487 ει G1881 επανίστατο G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G2902 εκράτησα G3588 του G5333.2 φάρυγγος αυτού G1473   G2532 και G3960 επάταξα G2532 και G2289 εθανάτωσα αυτόν G1473  
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G1607 V-IMI-1S εξεπορευομην G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-1S επαταξα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξεσπασα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   V-IMI-3S επανιστατο G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G2902 V-AAI-1S εκρατησα G3588 T-GSM του   N-GSM φαρυγγος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-1S επαταξα G2532 CONJ και G2289 V-AAI-1S εθανατωσα G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 35 ויצאתי אחריו והכתיו והצלתי מפיו ויקם עלי והחזקתי בזקנו והכתיו והמיתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H3318 ויצאתי And I went out H310 אחריו after H5221 והכתיו him, and smote H5337 והצלתי him, and delivered H6310 מפיו out of his mouth: H6965 ויקם and when he arose H5921 עלי against H2388 והחזקתי me, I caught H2206 בזקנו by his beard, H5221 והכתיו and smote H4191 והמיתיו׃ him, and slew
Vulgate(i) 35 et sequebar eos et percutiebam eruebamque de ore eorum et illi consurgebant adversum me et adprehendebam mentum eorum et suffocabam interficiebamque eos
Clementine_Vulgate(i) 35 et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum: et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos.
Wycliffe(i) 35 Y pursuede, and killide hem, and rauyschide fro `the mouth of hem; and thei risiden ayens me, and I took the nether chaule `of hem, and Y stranglide, and killide hem.
Coverdale(i) 35 then wente I forth after him, and smote him, and delyuered it out of his mouth. And whan he wolde haue bene vpon me, I toke him by his beerde, and smote him, and slewe him.
MSTC(i) 35 And I went out after him and smote him, and took it out of his mouth. And when he arose against me, I caught him by the beard and smote him and slew him.
Matthew(i) 35 And I went out after hym and smote hym, and toke it out of hys mouth. And when he arose agaynst me, I caught hym by the bearde and smote hym and slue hym.
Great(i) 35 And I went out after him, and smote hym, and toke it out of his mouth. And when he arose agaynst me, I caught him by the bearde, and smote hym, & slue hym.
Geneva(i) 35 And I went out after him and smote him, and tooke it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by the beard, and smote him, and slue him.
Bishops(i) 35 And I went out after him, and smote him, and toke it out of his mouth: And whe he arose against me, I caught him by the bearde, and smote him, and slue him
DouayRheims(i) 35 And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled, and killed them.
KJV(i) 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
KJV_Cambridge(i) 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
Thomson(i) 35 And if he rose up against me, I seized him by the throat, and smote, and killed him.
Webster(i) 35 And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
Brenton(i) 35 then I went forth after him, and smote him, and drew the spoil out of his mouth: and as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and smote him, and slew him.
Brenton_Greek(i) 35 καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν, καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπʼ ἐμὲ, καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξα, καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν.
Leeser(i) 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he rose up against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
YLT(i) 35 and I have gone out after him, and smitten him, and delivered out of his mouth, and he riseth against me, and I have taken hold on his beard, and smitten him, and put him to death.
JuliaSmith(i) 35 And I went forth after him, and I smote him, and I delivered from his mouth: and he arose upon me and I seized upon his beard, and I struck him and killed him.
Darby(i) 35 And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I seized him by his beard, and smote him, and slew him.
ERV(i) 35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
ASV(i) 35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
JPS_ASV_Byz(i) 35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
Rotherham(i) 35 and I would go out after him, and smite him, and rescue it out of his mouth,––and, if he rose against me, I would catch him by his beard, and smite him, and slay him.
CLV(i) 35 and I have gone out after him, and smitten him, and delivered out of his mouth, and he rises against me, and I have taken hold on his beard, and smitten him, and put him to death.
BBE(i) 35 I went out after him, and overcame him, and took it out of his mouth: and if, turning on me, he came at me, I took him by the hair and overcame him and put him to death.
MKJV(i) 35 And I went out after it and struck it, and delivered the lamb out of its mouth. And when it rose against me, I caught it by the beard, and struck it and killed it.
LITV(i) 35 And I went out after him and struck him, and delivered out of his mouth. And he rose against me, and I took hold of his beard and struck him, and killed him.
ECB(i) 35 and I went out after him and smote him and rescued it from his mouth: and he rose against me, and I held him by his beard and smote him and deathified him:
ACV(i) 35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth. And when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and killed him.
WEB(i) 35 I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.
NHEB(i) 35 I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.
AKJV(i) 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
KJ2000(i) 35 And I went out after him, and struck him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and slew him.
UKJV(i) 35 And I went out after him, and stroke him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and stroke him, and slew him.
TKJU(i) 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: And when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
EJ2000(i) 35 I went out after him and smote him and delivered it out of his mouth; and if he arose against me, I caught him by his beard and smote him and slew him.
CAB(i) 35 then I went forth after him, and killed him, and drew the spoil out of his mouth. And as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and struck him, and killed him.
LXX2012(i) 35 then I went forth after him, and struck him, and drew [the spoil] out of his mouth: and as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and struck him, and killed him.
NSB(i) 35 »I go after it, attack it, and rescue the lamb. If the lion or bear turns on me, I grab it by the throat and beat it to death.
ISV(i) 35 I would go out after it, strike it down, and rescue the lamb from its mouth. Then when it rose up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.
LEB(i) 35 I would go out after it and strike it down and rescue the sheep from its mouth. If it rose against me, I would grab it by its beard and strike it down and kill it.
BSB(i) 35 I went after it, struck it down, and delivered the lamb from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.
MSB(i) 35 I went after it, struck it down, and delivered the lamb from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.
MLV(i) 35 I went out after him and killed* him and delivered it out of his mouth. And when he arose against me, I caught him by his beard and killed* him and killed him.
VIN(i) 35 I went out after it and struck it, and rescued it out of its mouth. When it turned on me I caught it by its beard and killed it.
Luther1545(i) 35 Und ich lief ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Maul. Und da er sich über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn.
Luther1912(i) 35 und ich lief ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Maul. Und da er sich über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn.
ELB1871(i) 35 so lief ich ihm nach und schlug ihn und entriß es seinem Rachen; und erhob er sich wider mich, so ergriff ich ihn bei dem Barte und schlug ihn und tötete ihn.
ELB1905(i) 35 so lief ich ihm nach und schlug ihn und entriß es seinem Rachen; und erhob er sich wider mich, so ergriff ich ihn bei dem Barte und schlug ihn und tötete ihn.
DSV(i) 35 En ik ging uit hem na, en ik sloeg hem, en redde het uit zijn mond; toen hij tegen mij opstond, zo vatte ik hem bij zijn baard, en sloeg hem, en doodde hem.
DarbyFR(i) 35 Et je sortis après lui et le frappai, et je délivrai le mouton de sa gueule; et il se leva contre moi, et je le saisis par sa barbe, et le frappai, et le tuai.
Martin(i) 35 Mais je sortis après eux, je les frappai, et j'arrachai la brebis de leur gueule; et comme ils se levaient contre moi, je les pris par la mâchoire, je les frappai, et je les tuai.
Segond(i) 35 je courais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais.
SE(i) 35 y salía yo tras él, y lo hería, y le libraba de su boca; y si se levantaba contra mí, yo le echaba mano de la quijada, y lo hería y mataba.
ReinaValera(i) 35 Y salía yo tras él, y heríalo, y librábale de su boca: y si se levantaba contra mí, yo le echaba mano de la quijada, y lo hería y mataba.
JBS(i) 35 y salía yo tras él, y lo hería, y le libraba de su boca; y si se levantaba contra mí, yo le echaba mano de la quijada, y lo hería y mataba.
Albanian(i) 35 unë e ndiqja, e godisja dhe ia rrëmbeja nga goja; në qoftë se ai kthehej kundër meje, unë e kapja nga krifa, e godisja dhe e vrisja.
RST(i) 35 то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а еслион бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлялего;
Arabic(i) 35 فخرجت وراءه وقتلته وانقذتها من فيه ولما قام عليّ امسكته من ذقنه وضربته فقتلته.
Bulgarian(i) 35 аз тръгвах след него и го убивах, и изтръгвах агнето от устата му; а когато се вдигаше срещу мен, го хващах за брадата, удрях го и го убивах.
Croatian(i) 35 ja bih potrčao za njim, udario ga i istrgao mu ovcu iz ralja. A ako bi se on digao na me, uhvatio bih ga za grivu i udarao ga dok ga ne bih ubio.
BKR(i) 35 Já dostihal jsem ho a bil jsem jej, a vydíral jsem je z hrdla jeho. Pakli se na mne obořil, tedy ujma ho za čelist, bil jsem jej, až jsem ho i zabil.
Danish(i) 35 Og jeg gik ud efter den og slog den og reddede det af dens Mund; og den rejste sig imod mig, men jeg holdt fast ved dens Skæg og slog den og dræbte den.
CUV(i) 35 我 就 追 趕 它 , 擊 打 它 , 將 羊 羔 從 它 口 中 救 出 來 。 它 起 來 要 害 我 , 我 就 揪 著 它 的 鬍 子 , 將 它 打 死 。
CUVS(i) 35 我 就 追 赶 它 , 击 打 它 , 将 羊 羔 从 它 口 中 救 出 来 。 它 起 来 要 害 我 , 我 就 揪 着 它 的 鬍 子 , 将 它 打 死 。
Esperanto(i) 35 tiam mi kuradis post tiu, batadis gxin, kaj savadis el gxia busxo; se gxi starigxis kontraux mi, mi kaptis gxin je la makzelo, batis kaj mortigis gxin.
Finnish(i) 35 Niin minä juoksin sen perästä ja löin sen ja tempasin sen ulos hänen suustansa. Ja kuin hän karkasi minua vastaan, niin minä tartuin hänen partaansa, löin hänen ja tapoin.
FinnishPR(i) 35 niin minä hyökkäsin sen jälkeen, löin sen maahan ja tempasin saaliin sen suusta; ja jos se karkasi minua vastaan, niin minä tartuin sen partaan, löin sen maahan ja tapoin sen.
Haitian(i) 35 mwen kouri dèyè l', m' atake l', mwen wete mouton an anba grif li. Si lè sa a, lyon an osinon lous la konprann pou l' vire sou mwen, mwen pran l' nan gagann, mwen bat li jouk mwen touye l'.
Hungarian(i) 35 Elmentem utána és levágtam, és kiszabadítám szájából; ha pedig ellenem támadott: megragadtam szakálánál fogva, és levágtam és megöltem õt.
Indonesian(i) 35 binatang buas itu hamba kejar dan hantam, lalu domba itu hamba selamatkan. Dan jika singa atau beruang itu melawan hamba, maka hamba pegang lehernya, lalu hamba pukul sampai mati.
Italian(i) 35 Ed io uscii dietro a lui, e lo percossi, e riscossi la pecora dalla sua gola; ed essendosi esso levato contro a me, io l’afferrai per la barbozza, e lo percossi, e l’ammazzai.
ItalianRiveduta(i) 35 io gli correvo dietro, lo colpivo, gli strappavo dalle fauci la preda; e se quello mi si rivoltava contro, io lo pigliavo per le ganasce, lo ferivo e l’ammazzavo.
Korean(i) 35 주의 종이 사자와 곰도 쳤은즉 사시는 하나님의 군대를 모욕한 이 할례 없는 블레셋 사람이리이까 ? 그가 그 짐승의 하나와 같이 되리이다'
Lithuanian(i) 35 aš pasileisdavau jam iš paskos, mušdavau jį ir išplėšdavau grobį iš nasrų. Jei jis puldavo mane, nutverdavau jį už barzdos ir užmušdavau.
PBG(i) 35 Tedym go gonił, i biłem go, i wydzierałem z paszczęki jego; a gdy się rzucał na mię, ułapiwszy go za gardło jego, tłukłem go, i zabijałem go.
Portuguese(i) 35 eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
Norwegian(i) 35 sprang jeg efter den og slo den og rev fåret ut av gapet på den; og reiste den sig så imot mig, tok jeg fatt i dens skjegg og slo den og drepte den.
Romanian(i) 35 alergam după el, îl loveam, şi -i smulgeam oaia din gură. Dacă se ridica împotriva mea, îl apucam de falcă, îl loveam, şi -l omoram.
Ukrainian(i) 35 а я виходив за ним, і побивав його, і виривав те з пащі його. А як він ставав на мене, то я хапав його за його гриву, та й побивав його.